Tags: federico garcia lorca

hoof

животное

Забыл вчера, что мне подшитые штаны надо забрать из магазина, зачитавшись NYRB.

Там Колм Тойбин пишет о Лорке и приводит такое:

Los densos bueyes del agua embisten a los muchachos que se bañan en las lunas de sus cuernos ondulados.

(Колм Тойбин приводит это в нескольких переводах на англ. яз.:

The heavy water bullocks charge after the boys who bathe inside the moons of their curving horns.


Вечером того же дня читал Франсиса Понжа, "Незавершённая ода грязи":

Chienne de boue, qui agrippe mes chausses et qui me saute aux yeux d'un élan importun!

Это перевести невозможно, потому что колготы никто из взрослых, как Франсис Понж, мужчин не носит уже очень давно, и выражение "бросается в глаза" в русском тяжело наделить по-собачьи сексуальными коннотациями. К тому же из "chienne de boue" получится "грязная сука", что некрасиво. Собака-грязь хватает меня за колготы и бросается в глаза с непотребным воодушевлением. (Получается как-то по-венгерски, как в песне "Князь тишины").

Есть анекдот про Китса, который возбудился от строчек Спенсера про "sea-shouldering Whales" так, что даже плакал. Но там дальше grisly wasserman, horrible sea-satyr, huge ziffius и даже greedy rosmarines, так что не совсем понятно, от чего он плакал.

От всего этого я отвлёкся только когда встретил эту женщину в кесадиловке-бурритошной "Долорес":Collapse )
Штаны забрал сегодня, подшитые.