Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

hoof

Перевод: Петер Штамм, Вечеря Господня

Мне хотелось понять, что не так в этом рассказе, сравнить его с Уильямом Тревором (тоже про священника, но гораздо объёмнее), я думал про карго-культ, немецкие сложности жанра и прочее, но это неправильный подход, а перевод остался.
Я давно не переводил, это захватывающая и неблагодарная работа (особенно, если переводчик не обуян и не ослеплён похотью, мечтая обладать чужим текстом). Но рассказ короткий, я стал относиться к нему непредвзято и не виню его в том, что он отнял у меня субботу.
Некоторые примечания:
- церковные термины я старался переводить как можно более общё, не вдаваясь в конфессиональные детали и не переводя натужно на русский (сакристия, а не ризница, и талар, но причетник, а не кюстер); если это неприемлемо, я буду рад исправить. Что такое Kirchgestühl, который в конце скрипит и трещит, я не знаю точно. Я перевёл: "сиденья", но, возможно, это какие-нибудь помосты и оснастки, вроде печально известного Dachstuhlя.
- устойчивые фразы пастора я, вероятно, не смог перевести адекватно: "поднимемся для молитвы"?! Как пастор просит людей встать, чтоб помолиться? "Встаньте, помолимся"?
- Библейские цитаты я брал из синодального перевода.
- Гимн 127 (соответствует хоралу Баха BWV 731) я переводил абы как, потому что не знаю, где взять какой другой перевод.
- При переводе молитвы Лютера "В сакристии" мне отказал мозг и частично интернет, но всё таки нашёлся перевод (вероятно с английского) в книге "Проповедь сегодня" Мильтона Рудника. Перевёл, вероятно, переводчик всей книги Зубцов. Спасибо.
- Текст по изданию Peter Stamm, Der Lauf der Dinge. Gesammelte Erzählungen. Fischer, 2016. Если я нарушаю какой-нибудь копирайт, пусть в меня кинут камнем, я всё уберу и обязуюсь на выборах в Европарламент проголосовать за ратовательницу о правах деятелей культуры и искусства на их деятельность, которая у меня и так шпиценкандидатка.
- Любой разнос приветствуется, это я сам люблю.
- Я потом всё равно ещё наперевожу.

Collapse )
hoof

Скважность и плотность

В начале первого рассказа Dante and the Lobster первого сборника Беккета More Pricks than Kicks герой, наделённый именем ленивого персонажа "Божественной Комедии" Белаквы, разбирает вторую песнь "Рая", в которой автор выясняет у Беатриче происхождение пятен на луне.
Collapse )

В дальнейшем Белаква также станет персонажем библейского нарратива.

Collapse )

Белаква захлопывает книгу Данте и ждёт, пока утихомирится "зуд от этого низменного кводлибета". Низменный кводлибет - это, собственно, самоопределение рассказа и обнажение метода.

Collapse )

Collapse )

Эта запись - о выборе слов, но я никак не доберусь до него, и, прежде, чем дойти до уровня коннотаций, хочу исключить ещё один слой более или менее явных сопоставлений.

Collapse )
[Здесь я сам отвлёкся на обед и посетил трактир, где меня накормили сендвичем с оливками и горгонзолой, пожелав напоследок приятного рождества; всё здесь написанное, таким образом, озарено светом гастрономически-филологического синтеза и запахом благородной отрыжки и должно быть верно.]

Collapse )

Каин, таким образом, сначала появляется в тексте Данте в тексте Беккета, как проявление коллективного бессознательного (фольклорное объяснение пятен на луне), отражается в реальной газетной истории (заглядывает с фотографии в лицо Белаквы) / в газетном тексте в тексте Беккета и кочует в сознание персонажа текста Беккета.

Прежде, чем Белаква совершает убийство божественного лобстера и испытывает джойсовое озарение в последних строках рассказа, он обнаруживает, кажется, все канонически греховные наклонности, но не будем на этом задерживаться.

Collapse )

Collapse )

Наконец, "бафос" это снова обнажение метода (ср. упомянутый выше "кводлибет"; Беккет любит ссылаться на собственный текст и прямо, и косвенно, из одного рассказа в другой, обращениями к читателю и т. п.). Белаква использует для обозначения своего неудовольствия от непрожаренного тостика литературоведческий термин Александра Поупа, выражая таким образом то, что происходит - в первом приближении - в этом тексте: основополагающая для западных религий трагическая история братоубийства и вечного проклятия проецируется на историю о ленивом интеллектуале, поджаривающем себе хлебцы (или наоборот). Какой кошмар, говорит об этом Беккет.

Collapse )

Collapse )

Collapse )

А дальше в тексте всё становится значительно интересней и сложнее. Я дошёл до второй страницы.

Collapse )

Проект для домашнего задания: объяснить, зачем Д. Ф. Уоллес назвал своё эссе об умерщвлении лангустов прямой цитатой из Беккета, и, главное, как ему удалось получить на этот текст коммиссию журнала Gourmet с поездкой на фестиваль лангустоедов, откуда он (текст) приехал с сильной морально-этической составляющей, порицанием потребителей и характерной для автора массой объёмных сносок.
  • Current Music
    "ПодЗвёздная Гниль" -- 03. Убей в себе омара
  • Tags
hoof

(no subject)

Католики в конце воскресной мессы, которую я посещал с Курувилой Манипадамом и по его объяснению, пожимают друг другу руки, т.е. друг - незнакомому сидящему рядом другу, потому что Иисус Христос сказал, что не попасть им в царство небесное, прежде, чем помирятся они со всеми ближними своими.
И они пожимают руки незнакомым людям.

Западные любовники разрывают непонятные мне отношения из-за политических разногласий.

Знакомый израильтянин ходит в католический детский сад рассказывать детям о библии то, чего не знает воспитательница, которая не знает почти ничего. Он уже объяснил детям, между прочим, что невозможно остановиться в Вифлееме по дороге из Назарета в Иерусалим.

Скоро пасха, и во всех витринах зайцы и яйца. Я где-то слышал и с удовольствием отстаиваю точку зрения, согласно которой зайцы несут яйца. Но это всего лишь как-то связанные с язычеством символы плодородия - зайцы очень быстро плодятся, а в яйце сидел один год брахман, чтобы родиться и создать мир.

В деревнях открылись "страуссе" - закусочные, где кого ни попадя кормят "воробушками" и салом с маслом. Они украшены мётлами, устремлёнными в небо, которые в свою очередь украшены ленточками. Это, вероятно, тоже католико-языческий символ плодородия и прогоняния злых лесных зимних духов.

Вчера не был посмотрен турецкий фильм "Узак", потому что он уже не шёл в кинотеатре и не был посещён концерт группы "Шкаларяк", потому что очень пьяный человек на входе в Кафе Атлантик, "место с атмосферой", попросил за "Шкаларяк" 13 евро с персоны.

Сегодня погода значительно лучше.
hoof

Матюрин, Лукомников и Набоков

Матюрин (почему я думал, что Альфред?) Чарльз Роберт:
Melmoth the Wanderer, последний готический роман.
Собственно, проповедь (был проповедником). Был, вероятно, протестантом (что звучит необычайно пусто ввиду пестряди затронутых повествованием конфессий), ненависть к католикам возникает через несколько глав, не покидает до пятисотой страницы.
Хочется винить католиков в почти нестерпимой медлительности повествования.
Католиков в округе хоть отбавляй. Кресты с деревянным раскрашенным мучеником, всё одним и тем же, под навесиками.
Collapse )

О другом. Забавно, Лукомников пишет про "говно и золото", с первым смешивая (воедино) Бродского и Пелевина. (По идее, достаточно их смешать друг с другом, чтобы добиться желаемого результата, но это суждение противоречит тому, что я напишу, потому скобки).
Лукомников причастен, его суждение одновременно веско и бессмысленно; он может объяснить, но его обоснования будут чёрным квадратом в глазах бехолдеров. Но всё же бросаются скопом выражать и соглашаться и несоглашаться, разделять и объединять. Совпадение мнения литературного критика со мнением поэта (не "литератора"), даже "хорошего" литературного критика и "хорошего" поэта, даже одного и того же человека - это совпадение мухи на стекле с видом из окна, ещё случайней и вернее (Гриша, искусство случайно навзрыд).
Пример Толстого, питавшего ненависть к Оруэллу, не при чём.
О том же. Анализ события включения фразы Тютчева Лукомниковым в Смирнова. Нет анализа. Но вне Лукомникова, Смирнова и Тютчева эта оплошность (?) не стоит "wept bitterly".

Что же такое "пипифаксовый смех". Два года в Германии не дают пока объяснения по этому поводу.

Метасоображение: завести здесь сатирический дневник, публиковать воспринятый психологический подтекст другого дневника, из записи в запись. Озаглавить, например, "тонкие нити души моей не выносят чудовищного груза моего интеллекта".
Это, наверняка, внесёт добрую оживлённость в тяжелый, академический настрой русского живого журнала.

В мрачной ярости написал "ожнивлённость".

Вчера видел очень скучный фильм Томаса, нет, Майкла Манна.