Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

hoof

если смотреть на полную луну

Моя бабушка предупреждала, что мне будут сниться старцы, а я не понимал, отчего это плохо и пялился. Теперь они наяву, и не старцы (хотя бабушкины коннотации останутся неясными), а одинокие старики, и я им рад. Так, например, не имея лучшего места назначения и утомившись от печатного слова в шумном, дребезжащем тоннеле, я выхожу на краю Тиргартена. Здесь всё разрушено до основания, и поверх инфраструктуры, проводившей мелкобуржуазную жизнедеятельность и миазмы тоталитарной разрухи, именитые архитекторы послевоенных лет настроили красивого панельного жилья.

Я следую правилу левой руки в комплексе павильонов, и четыре раза подряд, миновав человека, уютно сопящего в густой лужице над кусочком фольги и огоньком, упираюсь в стеклянную дверь театра "Грипс", которая открывается и закрывается, как в игре про персидского принца. Я врываюсь в театр внезапно, но за мной сразу вбегает кто-то грузный, прыжками демонстрируя и желание, и невозможность меня обогнать. Когда мы настолько глубоко в полумраке, чтобы не тревожить дверь, я стараюсь заглянуть под приплясывающее стекло очков и вижу немую просьбу поставить условие, которое можно будет выполнить, чтоб я немедленно ушёл. Теперь я стою с театральной программкой перед выходом из метро; вокруг меня возобновляется комплекс павильонов.

Рой

Collapse )

Collapse )

Collapse )

Йоргос

Collapse )

Collapse )

Давид

Collapse )

Collapse )
  • Current Music
    Xenophobic Yobs -- "Anaphasis"
hoof

Перевод: Петер Штамм, Вечеря Господня

Мне хотелось понять, что не так в этом рассказе, сравнить его с Уильямом Тревором (тоже про священника, но гораздо объёмнее), я думал про карго-культ, немецкие сложности жанра и прочее, но это неправильный подход, а перевод остался.
Я давно не переводил, это захватывающая и неблагодарная работа (особенно, если переводчик не обуян и не ослеплён похотью, мечтая обладать чужим текстом). Но рассказ короткий, я стал относиться к нему непредвзято и не виню его в том, что он отнял у меня субботу.
Некоторые примечания:
- церковные термины я старался переводить как можно более общё, не вдаваясь в конфессиональные детали и не переводя натужно на русский (сакристия, а не ризница, и талар, но причетник, а не кюстер); если это неприемлемо, я буду рад исправить. Что такое Kirchgestühl, который в конце скрипит и трещит, я не знаю точно. Я перевёл: "сиденья", но, возможно, это какие-нибудь помосты и оснастки, вроде печально известного Dachstuhlя.
- устойчивые фразы пастора я, вероятно, не смог перевести адекватно: "поднимемся для молитвы"?! Как пастор просит людей встать, чтоб помолиться? "Встаньте, помолимся"?
- Библейские цитаты я брал из синодального перевода.
- Гимн 127 (соответствует хоралу Баха BWV 731) я переводил абы как, потому что не знаю, где взять какой другой перевод.
- При переводе молитвы Лютера "В сакристии" мне отказал мозг и частично интернет, но всё таки нашёлся перевод (вероятно с английского) в книге "Проповедь сегодня" Мильтона Рудника. Перевёл, вероятно, переводчик всей книги Зубцов. Спасибо.
- Текст по изданию Peter Stamm, Der Lauf der Dinge. Gesammelte Erzählungen. Fischer, 2016. Если я нарушаю какой-нибудь копирайт, пусть в меня кинут камнем, я всё уберу и обязуюсь на выборах в Европарламент проголосовать за ратовательницу о правах деятелей культуры и искусства на их деятельность, которая у меня и так шпиценкандидатка.
- Любой разнос приветствуется, это я сам люблю.
- Я потом всё равно ещё наперевожу.

Collapse )