Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

Ещё о заимствованиях в области стихотвореньев

Превратив австрийское стихотворенье Георга Тракля (про войну, но первую мировую) в русскоязычный подстрочник, я перестал беспокоиться о том, что совершил когда-то из него неосознанное заимствование, потому что контекст совсем другой, так что получилась аллюзия, а потом и вообще ничего не получилось, потому что аллюзия, которой никто не заметил, даже я сам, это не аллюзия. Так что было бы непонятно даже, о чём я пишу, если бы я не привёл ниже подстрочник и мою неудавшуюся псевдаллюзию: «Все улицы ведут в светлое салатовое безвременье».


Georg Trakl, Grodek

Георг Тракль, Гродек

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Вечерами звучат в осенних лесах раскаты
Смертельных орудий, на золотых равнинах
И в синих озёрах, над которыми солнце
Темнея, закатывается; оволакивает ночь
Умирающих воинов, дикий жалобный плач
Их разбитых ртов.
Но бесшумно собирается на пажити
Красная туча, в которой живёт разъярившийся бог,
Пролитая кровь, лунная прохлада;
Все дороги ведут в чёрное разложение.
Под золотыми ветвями ночи и звёзд
Качаясь, идёт тень сестры умолкнувшей рощей
Приветствовать духи героев, кровавые головы;
И тихо звучат в тростнике тёмные флейты осени.
Горделивей печаль! её алтари из железа,
Горячее пламя духа питает сегодня свирепая боль,
Нерожденные внуки.

Довольно многосложно это переводить, особенно если глаголы. Остальное наживное.
Tags: georg trakl
Subscribe

  • An exact account of what transpired but several days ago on a playground in Berlin

    ​A couple of days ago, actually: the fire brigade theme playground, full of mock firefighter equipment and wooden shacks painted in primary colour…

  • если смотреть на полную луну

    Моя бабушка предупреждала, что мне будут сниться старцы, а я не понимал, отчего это плохо и пялился. Теперь они наяву, и не старцы (хотя бабушкины…

  • 38-ая минута: сентябрь

    В силу некоторых обстоятельств, связанных с пылью, сентябрь не отличился в кинематографическом плане, но поскольку нейродендрит в голове не обяжешь…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments