Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

Category:

лучший патологоанатом среди поэтов и т. д.

Ниже приблизительный подстрочник экспрессионистского упадочного стихотворения 1922 года, которое построено во многом на сложностях и степенях семантической свободы немецкого словообразования, и напоминает развесёлую запевку для поэтической перебранки (как намекает название), но только оно совсем невесёлое.

Я разобрал многое, но так и не словил лирического героя-скота с толстой жопой, который шляется в какой-то момент уже не в Берлине и пригородах (в первых строчках перечисляются, очевидно, ваймаровские толчки (Риксдорф и Лихтенраде) и фешенебельный богатый центр (Шарлоттенбург-Тиргартен), а в конце Шпрея перетекает в Иордан), а у Сен-Лазара. Здесь я не знаю, имеется ли в виду историческая тюрьма или вокзал в Париже. У меня есть подозрение, что блядина - это какой-то памятник рядом, например Венера с патиной (лёгкой венерологией). Но может, кто помнит, где там что стояло.

Вообще надо сказать, что языковая органичность этого способа стихосложения поражает, хотя я мельком многое повидал.


Gottfried Benn. Prolog zu einem deutschen Dichterwettstreit

Готтфрид Бенн. Пролог к немецкому соревнованию поэтов
Verlauste Schieber, Rixdorf, Lichtenrade
Sind Göttersöhne und ins Licht gebeugt,
Freibier für Luden und Spionfassade -
Der warme Tag ist's, der die Natter zeugt:
Am Tauentzien und dann die Prunkparade
Der Villenwälder, wo die Chuzpe seucht:
Fortschritt, Zylinderglanz und Westenweiße
Des Bürgermastdarms und der Bauchgeschmeiße.
Завшивленные фарцовщики, Риксдорф, Лихтенраде,
Это божьи сыны, наклонённые к свету,
Бесплатное пиво для сутенёров и фасад для шухера -
Тёплый день плодит гадюк:
На Тауэнциен[штрассе] и позднее на параде роскоши
В лесах особняков, которые распространяют заразу нахальства:
Прогресс, блеск цилиндров, белизна жилеток
Мещанской прямой кишки и паразитов в животах [брюхатой мрази?].

Jungdeutschland, hoch die Aufbauschiebefahne!
Refrains per Saldo! Zeitstrom, jeder Preis!
Der Genius und die sterblichen Organe
Vereint beschmunzeln ihm den fetten Steiß.
Los, gebt ihm Lustmord, Sodomitensahne
Und schäkert ihm den Blasenausgang heiß
Und singt dem Aasgestrüpp und Hurentorte
Empor! (zu Caviar). Sursum! (zur Importe.)
Младая Германия, подними знамя чёрного рынка периода отстройки!
Припев на весь остаток! В ногу со временем любой ценой!
Дух и бренные органы
Сообща ухмыляются над его жирным седалищем.
Давайте, преподнесите ему акт маньяка-убийцы, сливки содомитов,
Волочитесь за ним, пока у него не настанет перегрев на выходе из
мочевого пузыря,
И пойте зарослям падали и шлюхам-тарталеткам:
Выше чёрную икру! Горе́ импортный товар!
Vergeßt auch nicht die vielbesungne Fose
Mit leichter Venerologie bedeckt
Bei Gasglühlicht und Saint‑Lazare die Pose
Das kitzelt ihn, Gott, wie der Chablis schmeckt.
Und amüsiert das Vieh und Frau Mimose
Will auch was haben, was ein bißchen neckt
Gott, gebt ihr doch, Gott, steckt ihr doch ein Licht
In die ‑ ein Licht des Geistes ins Gesicht.
А также не забудьте многажды воспетую блядину,
Покрытую венерологией слегка,
При свете газовых ламп на Сен-Лазаре её поза
Его волнует; боже, какой вкус в этом Шабли!
И забавляясь, этот скот и Мадам Мимоза
Тоже хотят чего-нибудь такого пикантного,
Господи, дайте ей уже, господи, суньте ей светильник
В это самое... Светильник духа в лицо.
Die Massenjauche in den Massenkuhlen
Die stinkt nicht mehr, die ist schon fortgetaut.
Die Börsenbullen und die Bänkeljulen
Die haben Deutschland wieder aufgebaut.
Der Jobber und die liederreichen Thulen,
Zwei Ferkel, aus demselben Stall gesaut -
Streik? Dowe Bande! Eignes Licht im Haus!
Wer fixt per Saldo kessen Schlager raus?
Кровавый гной масс в массовых канавах
Уже не воняет, он уже рассосался.
Быки биржи и балаганные певички --
Это они отстроили Германию.
Биржевый спекулянт и богатые песнями тульцы [члены "Общества Туле"],
Два поросёнка из одного опороса в одном и том же свинарнике --
Забастовка? Тупая банда! Свой свет в доме!
Кто замутит на остаток дерзкий шлягер?
Avant! Die Hosen runter, smarte Geister,
An Spree und Jordan großer Samenfang!
Und dann das Onanat mit Demos‑Kleister
Versalbt zu flottem Nebbich mit Gesang.
Hoch der Familientisch! Und mixt auch dreister
Den ganzen süßen Westen mitten mang -
Und aller Fluch der ganzen Kreatur
Gequälten Seins in Eure Appretur.
Вперёд! Спустите штаны, ловкачи,
На Шпрее и на Иордане большой улов семени!
А потом надроченный эякулят загустите клейстером демоса
В бойкое ничтожество посредством запевки.
Возводите семейный стол! Подмешивайте дерзко
Весь сладкий запад прямо в середину --
И всё проклятие мучительного бытия завершённого создания
Вмешайте в свой отделочный состав.


PS (Упдате): нашёл перевод В. Н. Топорова, опубликованный в билингвальном сборнике издательской группы "Евразия" (Ultima Thule), СПб, 1997. Он такой:

ПРОЛОГ КО ВСЕГЕРМАНСКОМУ ПОЭТИЧЕСКОМУ ТУРНИРУ
---------------------------------------------

Привет вам, спекулянты, вышибалы
И вышивалы по чужой канве,
Гадюки, кобелюки и шакалы,
Привет вам на весеннем торжестве;
Ударьте, бесы, в бубны и в кимвалы,
Взыграйте на асфальте и траве
И поделитесь с публикой тоскою,
Накопленною всей прямой кишкою!

Младогерманцы, место здесь и вшивым!
Что пишем, переметная сума?
Гноится гений ваш с таким надрывом,
Что поневоле чудится чума,
Не пусто место и другим позывам:
Бьет семя в темя, сводит вас с ума;
Разводят соус блядства содомиты,
Меча икру, - столы давно накрыты.

А ты чего стыдишься, венеричка,
Такой народ - и чтоб не отгребли? -
Чуток терпенья! Здесь у всех привычка
Сперва пожрать шампани и шабли,
А там взыграет каждое яичко -
Поставят раком на речной мели,
А если Бог от этого избавит,
То в рот тебе - хотя бы рифму - вставят.

Германия? А вам какое дело -
Вас только графомания гребет. -
Талантами изрядно оскудела
И правят бал банкир и банкомет.
А всеж не поскупилась - порадела.
Расходы (а уж лучше бы - в расход)
На премии, на пьянство, на закуску -
Да и стихи приложены в нагрузку!

Штаны спустите, юбки задерите,
Певцы двуречья Шпрее-Иордан!
Срамные губы честно залупите,
Скопцы прогресса и бойцы полян!
Поэты! паразит на паразите,
Невежда, неуч, бездарь и болван,
Померяйтесь стихами на турнире,
А главный приз останется в сортире.

Есть примечания (Топоров переводит Бенна, пишет он во вступлении, с 1972 года). К данному переводу примечания два: 1. "Суровая поэтическая инвектива, в переводе даже несколько сглаженная." 2. "Певцы двуречья Шпрее-Иордан -- то есть поэты еврейского происхождения. Редкий для Бенна антисемитский выпад."
Tags: gottfried benn
Subscribe

  • седьмая попытка поговорить с хренотенью на острые темы

    Начал с Пришвина. Оказалось, что Пришвин прав, и "не все знают, что самая-самая хорошая клюква, сладкая, как у нас говорят, бывает, когда она…

  • порыв

    Затесался в прекрасную компанию в новом полиглотском выпуске " Двоеточия": напечатался там по-английски. Для сопоставления представлены несколько…

  • тридцать восьмая минута: третье лицо

    В фильме "История любви" (En kärlekshistoria, 1970), который Рой Андерссон снял в молодом возрасте, речь идёт о первой любви подростков и о…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

  • седьмая попытка поговорить с хренотенью на острые темы

    Начал с Пришвина. Оказалось, что Пришвин прав, и "не все знают, что самая-самая хорошая клюква, сладкая, как у нас говорят, бывает, когда она…

  • порыв

    Затесался в прекрасную компанию в новом полиглотском выпуске " Двоеточия": напечатался там по-английски. Для сопоставления представлены несколько…

  • тридцать восьмая минута: третье лицо

    В фильме "История любви" (En kärlekshistoria, 1970), который Рой Андерссон снял в молодом возрасте, речь идёт о первой любви подростков и о…