Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

Апдайк, Матюрин, Болмат, переводы, спешка, чудовищная спешка, пот, изюм

Сергей Болмат "Сами по себе", забыл бы сразу, как Андрея Куркова и пр., но в Süddeutsche Zeitung - статья о Венечке, по случаю переведения "Записок психопата". Там о русской Tschernucha, о которой немецкий читатель "знает" (здесь сослагательное) из Мамлеева и Сорокина, а также более новых Денежкиной и Болмата. Как немцы подбирают себе иностранную литературу, не совсем понятно. Нужно ковыряться в их язвах, а они это делают сами, беспрестанно и безрезультатно.
О язвах далее.
Болмат: неважно, что претенциозно, молодой писатель и т.д. Очень сложно построенные метафоры, нагромождения придаточных предложений, неспособные стоять. Забываешь, о чём шла речь во всей главе. Таких метафор - две-три на абзац, незатронутые предложения короткие и ясные. Вначале главный герой, писатель по наитию, вернее, даже поэт, пишет стихи Болмата - смешное и скучное подражание Иосифу Бродскому, который упоминается позднее как любимый поэт любимой женщины (похоже на включение песни Пэтти Смит в альбом "Радио Африка", который в свою очередь и т.п.). Затем, пытаясь издать стихи Болмата, неудачно полемизирует с искушенным критиком-издателем. В результате этого, возможно, даже вероятно, реального события, в книге появляются не просто претензии, но претензии в пику. "Вопросительный волос на краю писсуара предполагал паузу..." (за точность цитаты не ручаюсь), после чего на странице лакуна в абзац величиной.
В конце книги, аналогично, обусловясь каким-то, вероятно, отрывком из литературоведческой полемики, присутствует абзац маразма.
"Сами по себе" - весёлая книжка о суровой российской реальности, где несчастные и счастливые люди брошены на произвол судьбы и на свой собственный беспредельный произвол. Читайте русскую смешную Tschernuchu взахлёб.

О готике и Матюрине в другой раз, т.к. не вяжется.

Вяжется Апдайк, рассказы "Afterlife", категоризированные американской библиотечной службой как married life stories и ещё что-то подобное.
Страшно от того, что я понимаю почти всё в этих рассказах, в которых герои начинают последнюю стадию взрослой жизни. Недостаточно радует "почти".
В этих рассказах удивило то, что при ненарушаемом ничем даже необычным американском размеренном реализме, Апдайк вносит в текст кортасаровское потустороннее.
В рассказе "The Man Who Became a Soprano" сходки музыкантов любителей похожи на соответствующие места из "Under the Greenwood Tree" Томаса Харди, и при этом рассказ в целом сильно напоминает кортасаровский концерт.
Финалы всех прочитанных до сих пор рассказов кажутся заимствованными у латиноамериканцев, что в принципе никак не вяжется с обложкой. "...because there was no one left on earth, whose advice would count".

Язвы: "Доставивший в полицию информацию, достаточную для поимки вандала, получит вознаграждение в сумме 50 (?) евро". В поезде - 500. Передача личной человеческой морали в руки государства по просто сформулированной просьбе оного и за денежное вознаграждение.
За проезд в общественном транспорте без билета берётся штраф и открывается дело в полиции. Это делает то же самое государство. Но плакат в транспорте: "Ехать зайцем? Нет, спасибо, я не хочу испортить себе жизнь." И подросток в кепочке. И смайли в слове Danke вместо буквы А.

Ах, вот еще, прежде, чем я пойду покупать жене изюм. Желание перевести текст сродни желанию трахнуть бабу (пусть: "переспать с женщиной") - текст должен быть практически тот же, но уже твой. Возобладать, присвоить, перетолковать. Желание перевести текст замутняет его восприятие; нам рассказывают о каникулах в Крыму, а мы смотрим, как колышется грудь. Забавна суть конкурса перевода среди любителей; параллельна дискуссии "пикаперов". И ещё деталь: описанное желание возникает вне связи со стремлением "познакомить наших читателей", оно автономно - сначала трахнуть, присвоить и возгордиться, а потом, конечно, познакомить с семьей, и опять.

Изюм.
Subscribe

  • и другие звери

    Из Берлинского Зоопарка украли мои данные, сообщает мне это учреждение, где я, как оказалось, состоял на учёте. Обстоятельная проверка показала, что…

  • вербальный простезис

    Из тех, кто находит повод подарить книжку и написать в ней, зачем они это делают, наиболее многословными оказываются молодые люди, преимущественно…

  • home cinema deluxe emporium premium+ galore +subs

    Несколько волшебных мгновений в домашнем кинотеатре. November 2020 - February 2021

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments