Этимология слова "тютелька" весьма спорна. Практически все источники приводят цитаты из литературы, причём за двадцатый век, но настаивают на диалектальном происхождении. Далее упоминают кубанский говор, выражение "тютя в тютю", которое у столяров (?) обозначает попадание топором точно туда же, куда попал в предыдущий раз (слово "тютя" обозначает удар). Однако, уменьшительная форма этой тюти не тютелька, а тютинка, что многих озадачивает. Для объяснения л-содержащего суффикса привлекают какую-то "утильку", которая сама как-то не ясна.
Немецкое выражение aufs Tüpfelchen и т.п. почему-то нигде не фигурирует. Интересно, что оно тоже восходит к слову Tupf, которое обозначает толчок, стук, удар.
С другой стороны, Кристофер Лог (Christopher Logue), попавшийся сегодня в LRB, совершенно неожиданно обнаружился (через англ. википедию!) в книжке братьев Стругацких (советские писатели-фантасты, одно время популярные на родине). Там его цитирует какой-то персонаж по имени Магнус. Стихотворение, которое он цитирует, содержит "определение" счастья:
You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
changing my mind
as I change a penny for a shilling;
and
listening to the sound
of a young girl
singing down the road
after she has asked me the way
В книжке это, естественно, цитируется в переводе. Перевод такой:
Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И
Юной девушки
Услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
(Курсив мой.)
Среди вещей, которые однажды начав, трудно прекратить, одна из первейших - критика переводов, особенно, стихотворных. Тем не менее, интересно, как такое могло произойти? И я не говорю за дебильный нафталиновый стиль с натужными инверсиями и морфологически-синтаксическим маразмом. Мне кажется, кто-то из братьев даже профессионально переводил. Неважно даже, с какого языка.