Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

  • Music:

идиомема или моя посуду

Читая (вчера) очень качественный немецкий текст, я перешагнул через предложение "Er selbst sei nichts weniger als ein Genie". По настоянию контекста, однако, я был вынужден перечитать и переосмыслить его.

Несмотря на то, что в одном из случаев синтаксис получается несколько неуклюжим, а само выражение "nichts weniger als" нужно оценивать как идиому, оно позволяет две интерпретации.

Поиск на Linguee (на самом деле, я там никогда не ищу, но нередко туда попадаю) показывает, что как носители, так и опытные переводчики (возможно, по разным причинам) склоняются к интерпретации неправильной (в частности оттого, что носители запутывают опытных переводчиков, а переводчики не понимают носителей), которая таким образом становится правильной, хотя нужно полагать, что вся идиома, скорее, как-нибудь искривится и потеряет связь с изначальным смыслом.
Следует, конечно, указать также на то, что можно сконструировать предложение, в котором эти слова будут как бы случайно иметь отличный смысл, например "nichts mehr und nichts weniger als" и т.п.

Правильный смысл приведённого предложения дан даже в русском переводе моего текста: "Он сам никоим образом не гений".

Вот пример неправильного употребления в смысле "не менее, чем", "не хуже, чем": "Vielmehr ist der Qur'an für Muslime nichts weniger als der Text des Wortes Gottes, der seit Ewigkeit besteht..."

На указанном сайте много таких примеров из уст (из-под пальцев) носителей.
Вот пример более злокачественный - неправильный перевод на английский, где напрашивается "nothing less than...", "nothing short of...", выражения, исключающие двойную интерпретацию: "Doch schon Friedrichs Bilder sind ja nichts weniger als das, was seine Epigonen in ihnen sehen wollten und aus ihnen gemacht haben: sie zeigen gerade nicht die ersehnte Harmonie..." -> англ. "Yet even Friedrich's pictures are nothing less than what his epigones wanted to see in them and made them into: what they show is precisely not the desired harmony..." (удивительно вдумчивый перевод, надо сказать).

На французский, как показывает тот же источник, идиому, как правило, переводят как "n'être rien moins que", что, в силу сложностей, которые испытывают, говорят, сами французы с разницей между "rien moins que" и "rien de moins que", наверно, оптимально в усреднённом случае.

Как формализовать оба смысла выражения "А ist nichts weniger als X", чтобы их разъяснить, не парясь по поводу деталей различных теорий синтаксиса и семантики?

А) А сравнивается со всеми элементами множества сравнимых с ним элементов и разница между А и Х оказывается максимальной, т.е. для любого N: А-N < А-Х (ну, типа того). Поскольку, однако, Х - это часто свойство, которое может быть выражено, например, прилагательным, то лучше, наверно, сказать, что А - это функция, и Х - это её минимум, т.е. для любого N: А(N) < А(Х). Так, например, человек становится функцией над множеством качеств. Это правильный, или, скажем, изначальный смысл идиомы.

Б) А не сравнивается ни с чем, а оказывается отсутствующим во множестве элементов, меньших, чем Х. Если и тут понимать А как функцию, то она бинарная: А(N) = 0 if N < X; А(N) = 1 if N = X. Для значений N > Х функция вообще не определяется. Именно поэтому синтаксис и оказывается неуклюжим, сравнение N и X, скорее, вообще невозможно, терциум сравнения получается каким-то не то чересчур общим, не то крайне имплицитным, на этом уровне получается тушёная копуста, с позволения сказать, но язык стерпит.

(Можно ещё понарисовывать скобочки в разных местах nichts weniger als, но тогда придётся париться по поводу деталей теорий и пр.)

Глобальная гипотеза: так бинарная интерпретация превозобладовывает над многозначной, и так будет впредь со всеми идиомами, построенными на оттенках. Хрен его, на самом деле, знает.
Tags: сволочи
Subscribe

  • критические заметки

    Нельзя оставить без внимания несколько произведений искусства, которые мне привелось пропустить через фибры моего восприятия в обозримом прошлом.…

  • порыв

    Затесался в прекрасную компанию в новом полиглотском выпуске " Двоеточия": напечатался там по-английски. Для сопоставления представлены несколько…

  • тридцать восьмая минута: третье лицо

    В фильме "История любви" (En kärlekshistoria, 1970), который Рой Андерссон снял в молодом возрасте, речь идёт о первой любви подростков и о…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments

  • критические заметки

    Нельзя оставить без внимания несколько произведений искусства, которые мне привелось пропустить через фибры моего восприятия в обозримом прошлом.…

  • порыв

    Затесался в прекрасную компанию в новом полиглотском выпуске " Двоеточия": напечатался там по-английски. Для сопоставления представлены несколько…

  • тридцать восьмая минута: третье лицо

    В фильме "История любви" (En kärlekshistoria, 1970), который Рой Андерссон снял в молодом возрасте, речь идёт о первой любви подростков и о…