Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

Category:
  • Music:

Синхроничность, не дотянувшая до серендипности

Над городом обнаруживаются всё более широкие дуги богатых домов, утопленных в опушке.
В то время, как я хожу дугами, поволновываясь по поводу происходящего в коляске и подёргивая отсутствующий галстух, молодые жители лениво поливают свои автомобили, а одна престарелая дама, раздетая в провисшее красное бикини в мелкий белый горошек, резво тыкает мокрой лейкой в мордочки разноцветных растений. По крайней мере, я делаю вид, что это бикини, когда геронт, уловив мой взгляд и застыв в позе циклопа, сурово оглядывает меня из складчатой подмышки.

Борхес говорит мне в уши лекции о стихосложении (многое кажется мне тривиальным, со многим я ехидно несогласен, и не могу скрыть от себя умиления от старческой падапураны "əтə", всегда предваряющей запоздалое слово или имя), упоминая строчку "the lion of the three-fold night" из александрийского ...əтəпоэта Ликофронте. Имеется в виду, конечно, Геркулес, объясняет Борхес, когда Зевс его зачинал, то всю ночь не наступало утро. Вспоминаю ли я об этом факте, известном мне из "Амфитриона" Плавта, сказать теперь нельзя, т.к. ссылка на Плавта всплывает в сноске к тексту "Гаргантюа" в издании Мирей Юшон (нет прекраснее вещи, чем книга с тремя слоями сносок, и все - в одном развороте). В тексте написано буквально следующее: "À pareille raison [viz. "affin qu'en icelluy [viz. long temps] l'enfant feust formé à perfection"] Jupiter feist durer XLVIII. heures la nuyct qu'il coucha avecques Alcmene." ("По той же причине [т.е. "ибо ... младенец только за такой промежуток времени и мог окончательно сформироваться"] Юпитер продлил ночь, проведенную им с Алкменой, до сорока восьми часов" - перевод, вероятно, Любимова). Что несколько несеквитурно, т.к. если в случае Нептуна речь идёт о вынашивании (12 месяцев; интересно, что Авл Геллий, на которого непосредственно ссылается Рабле, упоминает эту интерпретацию строк Гомера - "прежде чем полный свершится год" - как полную чушь), то Юпитера заботит продолжительность акта зачатия, и, по версии Борхеса, он печётся не о формации плода "qui nettoia le monde de monstres et tyrans", а о том, чтобы его удовольствие было - Борхес подыскивает слово - "vast"; аудитория обузданно хохочет.
Борхес говорит, что это всё, в принципе, вообще неважно, т.к. ликофронтов стих сам по себе силён, читателю вообще не нужно вникать в эти глупости, поэтому оставим его теперь в стороне.
Плавт же, кстати, вообще не говорит, насколько длинна была ночь in question, но однозначно поддерживает Борхеса в вопросе каузальности:
"et meus pater nunc intus hic cum illa cubat,
et haec ob eam rem nox est facta longior,
dum illa quacum volt voluptatem capit;" (опус цытатум 112-114)
Уж не знаю, как Мольер решил эту задачу, но у него Ночь - вообще просто персонаж драмы, и неловко даже себе представить, как можно к ней в таком случае лезть с численными данными, которые меня немного путают: если enim поделить невесть откуда взявшиеся у Рабле 48 часов на борхесо-ликофронтово three-fold, то выйдет, скорее всего, 16, что должно быть таким образом длительностью одной нормальной ночи. Было ли дело зимой или в Скандинавии, я не знаю, но сомневаюсь. Значит, речь идёт о концептуальной ночи, пригодной для совокупления. Если бы Рабле был знаком с работами В.И.Ленина, то можно было бы, конечно, предположить, что он сложил "сон" и "отдых", но получается махровый анахронизм. К тому же Рабле выказывает другие предпочтения, явно и плодотворно совмещая "работу" (в первую очередь писателя, но, возможно, и врача) с "отдыхом" в виде запоя и обжорства.
Остаётся надеяться, что на поставленные в данном coup d'essai вопросы кто-то уже знает ответы и опубликовал их в журналах с высоким импакт-фактором, так что нам удастся их отыскать.

Хочу поблагодарить уважаемого пользователя banshur69 за подстёгнутый интерес к Рабле, который завяз было в моём грузном киндле, и учёной Соне, доставившей мне из недр родного Гексагона блестящий букен с толстым багровым гадом на обложке, хотя я её просил купить как можно более измызганный экземпляр, читанный чахоточными гризетками ещё во времена Меттерниха. Я также признателен Мирей Юшон, Мари Лафоре и моей жене - безмерно.
Tags: где купить?, ковровые покрытия, кузова, напалм
Subscribe

  • если смотреть на полную луну

    Моя бабушка предупреждала, что мне будут сниться старцы, а я не понимал, отчего это плохо и пялился. Теперь они наяву, и не старцы (хотя бабушкины…

  • 38-ая минута: сентябрь

    В силу некоторых обстоятельств, связанных с пылью, сентябрь не отличился в кинематографическом плане, но поскольку нейродендрит в голове не обяжешь…

  • не о чем читать?

    Вследствие небрежного комментария (не мне, не здесь) со ссылкой на листикл "10 новых книг, которые нельзя пропустить [этой осенью [которая в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments