Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

  • Music:

Тра-та-та-та, та-та-та, тра-та-та.

Интересуясь словом gougoutte, я сунулся в русскую википедию и стал там читать статью про Жоржа Брасса/енса, ежеминутно почерпывая и дивясь.
Конечно, всякий гаразд ржать и издеваться про википедию, и тому были примеры.
Но каков бы ни был источник, а почерпывать не запрещено. Тем более, что наиважнейшим образом затрагиваются вопросы сетевой текстографии и перевода с последующим перекрашиванием в соответствующий трикулёр. Пусть злыдни ставят свои жёлтые звездочки на своих чуждых статьях, а над нашей общей гугуткой нечего стесняться, даже если она дряблая и вонючая.

Вот что я оттуда отсосал:

В России переводами стихов и песен Брассенса занимались А. Рубинин, Б. Рысев, А. Аванесов, А. Кушнир, Б. Хлебников, А. Травин, Р. Бобров, Я. Старцев, Г. Тиняков, В.Н. Зайцев, В. С. Лемпорт, М. Фрейдкин, Г. Кружков, А. Дольский и другие. В результате оказался почти полностью переведенным на русский язык так называемый канон — около 120 песен, вышедших на прижизненных пластинках. Случались попытки обращения к текстам Брассенса и у русскоязычных переводчиц (К. Сапгир), но все — слабые.

Тексты, блядь, такие. Обратиться за то на страницу русского хора имени ЖБ, так там все попытки сильные, и Марго на балалайке без спросу.
Яркую роль играет здеся не только, конечно, гендер, но и другие факторы:

Родившись в простой семье на юге Франции, Брассенс смолоду проявлял особый интерес к поэзии. Этому способствовали его итальянские корни.

И стилистически изысканное:

Оба нежно любили друг друга, но все 30 лет любви проведены, по сути, порознь.

Можно здесь удивиться бы и попросить: почему же порознь, если оба любили друг друга, но потом перечитать и не спрашивать уже более ничего.

Здесь в довершение я должен отметить, что русскоеязычное КСП и бардовскую песнь я ненавижу почти так же люто, как школу, а с годами гораздо сильнее, а незаконнородившую всю эту размазню французскую шансон могу слушать с интересом и даже с умилением, и эти мои противоречивые страсти и пристрасти можно бы уличить в парадоксе, если бы не свалявшийся сосок русской википедии, с которого свежим молозивом стекают противопоставительные строки игривой, но послевоенной французской лирики про гугутки, текут по усам и попадают в чужие ротики. Это, ёпта, рецепция.



Источник
(Аудио)

Марготка, юная пастушка,
Найдя в траве котёнка,
Который потерял маму,
Взяла его к себе.
Она расстёгивает воротничок
И укладывает его к себе на грудь,
Ничего другого в качестве подушки
Бедняжечка предложить не могла.
Котёнок, приняв её за маму,
Немедленно принялся сосать,
И растроганная Марго не стала отнимать.
Смелая Марго!
Один мужик, проходя мимо и
Найдя эту картину необычной,
Пошёл рассказывать об этом всем,
И на следующий день

Когда Марго расстёгивала кофточку,
Чтобы дать сиську своему котёнку,
Все деревенские мужики
Пришли.
(франц. "Были там-там-там-там...")
А Марго, будучи простой и очень мудрой девушкой,
Полагала, что все они хотели посмотреть на её киску,
И именно поэтому пришли ("ля-ля-ля").

Директор школы с ребятнёй,
Мэр, церковный сторож и угольщик,
Не раздумывая, бросили свои занятия,
Чтобы посмотреть на это.
Почтальон, обычно такой проворный,
Пошёл смотреть и перестал разносить письма,
Которые всё равно никто не стал бы читать.
Служки, да простит им Бог,
Покидают храм посредине
Евхаристии.
И жандармы, даже жандармы,
По натуре совершенные тюфяки,
Умиляются прелестной картиной

Когда Марго...

Но остальные сельские женщины,
Будучи лишены своих супругов и кавалеров,
Терпеливо копили злобу,
И однажды, вне себя от ярости,
Вооружились дубинами
И свирепо расправились с котёнком.
Пастушка, пролив немало слёз,
Для утешения нашла себе мужа,
И с тех пор открывала свои прелести
Только ему.
Время шло и стирало воспоминания,
И все забыли об этом событии,
И теперь только старожилы рассказывют о нём
Детям.

Когда Марго...

Tags: сиськи
Subscribe

  • угрюмая радуга

    Перед чтениями Дельфинова и Дарьи Ма невнимательно наблюдал из-под строительных лесов, придающих структурность пространству у входа в "Квартиру 62",…

  • седьмая попытка поговорить с хренотенью на острые темы

    Начал с Пришвина. Оказалось, что Пришвин прав, и "не все знают, что самая-самая хорошая клюква, сладкая, как у нас говорят, бывает, когда она…

  • порыв

    Затесался в прекрасную компанию в новом полиглотском выпуске " Двоеточия": напечатался там по-английски. Для сопоставления представлены несколько…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments