Dans la mesure où l'impossibilité constitutive de la condition humaine est l'impossibilité de la relation sexuelle...
Slavoj iek, "Avatar: un exercice d'idéologie politiquement correcte", Cahiers du cinéma 654 (Mars 2010)
("Поскольку определяющей невозможностью для человеческой природы является невозможность полового контакта...")
Далее следует какой-то вывод, но мне он уже не важен. Точность и элегантность перевода тоже не очень важна. Я обязан использовать эту завязку, желательно в оригинале, в случайной беседе, и буду носить её в себе, как личинку, пока мне не представится такая возможность. За стойкой бара, внезапно развернувшись на stoolе, "Madеmoiselle, dans la mesure, où l'impossibilité..."; на научной конференции, внезапным вопросом с заднего ряда; в разговоре с коллегами, накалывая грибок на вилку.
Жижек продолжает: il n'est pas étonnant que...
И я знаю, что он не ошибётся: поскольку определяющей невозможностью для человеческого естества является невозможность полового сношения, не удивительно совсем ничего.