Алексей Фукс (afuchs) wrote,
Алексей Фукс
afuchs

Categories:
  • Music:

Жорж Санд возвращается

"Ces gens-là",- пишет Жорж Санд в сочинении "Свадьба в деревне" (1846), имея в виду жителей сельской местности,- "parlent trop français pour nous, et, depuis Rabelais et Montaigne, les progès de la langue nous ont fait perdre bien des vieilles richesses. Il en est ainsi de tous les progrès, il faut en prendre son parti. Mais c'est encore un plaisir d'entendre ces idiotismes pittoresques régner sur le vieux terroir du centre de la France; d'autant plus que c'est la véritable expression du caractère moqueusement tranquille et plaisamment disert des gens qui s'en servent."

(Язык этих людей кажется нам слишком французским, его развитие со времён Рабле и Монтеня лишило нас старинного богатства. Такова суть любого развития, и с этим нужно смириться. И всё же приятно слышать всё ещё царящую в старинных землях центральной Франции красочную речь, тем более, что в ней истинное выражение насмешливо спокойного и шутливо речистого нрава людей, которые ею пользуются.)


Насмешливо спокойный нрав жителей сельской местности находит выражение в диалогах героев повести "Чертова лужа" (1846). 29-летний вдовец и волопас Жермен едет в деревню Фурш свататься к незнакомой богатой вдове. Он берёт с собой попутчицу из родного села - пятнадцатилетнюю девушку Мари, живущую с матерью в условиях крайней нищеты, и направляющуюся в деревню Ормё наниматься пастушкой. Туман, сумерки и болотистая местность задерживают путников, Жермен влюбляется в излучающую доброту и рассудительность девицу, начинает сомневаться в целесообразности навязанного ему тестем сватовства и решается раскрыть своё чувство молодой пассии. Между погонщиком скота и пастушкой происходит по этому поводу следующая беседа (в беседе фигурирует тесть Жермена (отец Морис) и Малыш Пьер, малолетный жерменов сынишка):



- Et qui te dit que je veuille aller à Fourche? répondit Germain avec humeur. Peut-être n'irai-je pas!
- Si fait, Germain, vous devez y aller, vous irez, reprit la jeune fille.
- Tue es bien pressée que je me marie avec une autre, afin d'être sûre que je ne t'ennuierai plus?
- Allons, Germain, ne pensez plus à cela : c'est une idée qui vous est venue dans la nuit, parce que cette mauvaise aventure avait un peu dérangé vos esprits. Mais à présent il faut que la raison vous revienne ; je vous promets d'oublier ce que vous m'avez dit et n'en jamais parler à personne.
- Eh! parles-en si tu veux. Je n'ai pas d'habitude de renier mes paroles. Ce que je t'ai dit était vrai, honnête, et je n'en rougirai devant personne.
- Oui ; mais si votre femme savait qu'au moment d'arriver, vous avez pensé à une autre, ça la disposerait mal pour vous. Ainsi faites attention aux paroles que vous direz maintenant ; ne me regardez pas comme ça devant le monde avec un air tout singulier. Songez au père Maurice qui compte sur votre obéissance, et qui serait biеn en colère contre moi si je vous détournais de faire sa volonté. Bonjour, Germain ; j'emmène Petit-Pierre afin de vous forcer d'aller à Fourche. C'est un gage que je vous garde.



Мне вряд ли удастся передать весь колорит смешливой речистости волопаса и бесприданницы - для меня он trop français. Вот приблизительный перевод:



"А кто тебе сказал, что я хочу ехать в Фурш?"- спросил Жермен раздражённо. "Может, я не поеду!"
"Поедете, Жермен, вы должны ехать, и вы поедете,"- ответила девочка с укором.
"Тебе не терпится, чтобы я женился на другой, и уж наверняка не докучал тебе больше?"
"Полно, Жермен, не думайте об этом больше. Эта идея пришла вам на ум ночью, оттого что наше злоключение помутило ваш рассудок. Но теперь нужно, чтобы вы образумились. Я обещаю вам забыть то, что вы мне сказали и никогда не говорить об этом никому."
"Можешь говорить, если тебе охота. Я не имею обыкновения отказываться от своих слов. Я был честен с тобой и говорил правду, и ни перед кем не стану за это стыдиться."
"Это так. Но если ваша жена узнает, что по дороге к ней вы думали о другой, это настроит её против вас. Поэтому будьте сейчас осторожны в выборе слов и не бросайте на меня таких особенных взглядов при людях. Подумайте об отце Морисе, который рассчитывает на ваше послушание и очень на меня рассердится, если я помешаю вам исполнить его волю. Прощайте, Жермен. Я возьму с собой Малыша Пьера, чтобы заставить вас ехать в Фурш. Это будет для меня вашим залогом.



"Чертова лужа" - прекрасная лёгкая сказка про жителей сельской местности с хорошим концом. Я подозреваю, однако, что перед этим самым концом было опущено некое дополнительное злоключение, в ходе которого разьяснилось, что полумёртвого младенца Жермена выудил из реки потомственный чабан папа Морис, воспитал как родного сына и женил на родной дочери. Отягощённый грехом кровосмешения и тоской по умершей от злокачественного сумасшествия жене Жермен сгинул было в проклятом болоте, однако в обличье стервозной вдовы из Фурша ему явились отцы-близнецы, сплавившие его некогда по реке в соломенной корзине, обмазанной помётом жаворонков, и открыли секрет его высокого рождения (суть секрета скрыт от читателя из-за невероятной жути); девочка же Мари рахитична не от недоедания, а от связи её бабушки придворной дамы с диким племянником - внебрачным сыном баскского принца, и нынче живущим в лесу у Чертовой лужи. А бабушка не умерла от проказы, как думали остальные придворные дамы, а, притворившись нищенкой, воспитывала Мари как мать, напевая ей вместо колыбельных стихотворные романы Кретьена де Труа. Свадьба Жермена и Мари, вынесенная за рамки произведения, должна увенчаться сценой внесения насмешливо спокойными селянами на вилах чудовищного трупа дикого племянника, пойманного на опушке леса близ Ормё, где он пытался отогреть замёрзшего болотного кулика в разодранной туше краденой с фермы коровы. Матушка Гийетт (а на самом деле Вильгельмина фон Штайблиц), признав в заколотом монстре дважды любимого племянника, коротко испытывает забытое блаженство потусторонней любви и умиротворённо испускает дух, бросившись на вилы, престарелую пару хоронят в болоте, которое от этого осушается и порастает вечнозелёной рожью, которую молодожёны жнут, продают в Фурш и сказочно богатеют.

Я думаю, все эти вещи мне предстоит прочитать в упомянутой выше книге "Свадьба в деревне".
Tags: idiotismes pittoresques
Subscribe

  • Блез Сандрарс, автор Мораважина

    Чем дальше я читаю эту Б-гом забытую книгу, и силы мои сякнут, тем всё больше я нахожу сходства с известным Хоббитом. Побег в бочках является тем…

  • и другие звери

    Из Берлинского Зоопарка украли мои данные, сообщает мне это учреждение, где я, как оказалось, состоял на учёте. Обстоятельная проверка показала, что…

  • вербальный простезис

    Из тех, кто находит повод подарить книжку и написать в ней, зачем они это делают, наиболее многословными оказываются молодые люди, преимущественно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments