Не последнюю роль играет в этом развитие коплекса технологий "веб два нуля".
Перед сном, когда лицо обтянуто тканью, обычно покрывающей живот, дивные вещи посещают усталый мозг. Я был уверен вчера, что всех дрожащих косиножек под потолками зовут Гастонами. Однако у животных, кажется, нет имён, и когда я освободил лицо, то мне уже было стыдно от мысли, что им разве что подходит это имя; но это глупость, такая же как "тебе идёт курить" или "тебе не идёт курить" (когда лицо говорящего - точный слепок с голоса, произносящего эти слова).
Находясь под впечатлением собственной ошибки, я наблюдал, что когда голуби бьются головой о мостовую, между твёрдой, заострённой частью их головы и плоскостью мостовой, на протяжении всего процесса присутствует дополнительный элемент, суть которого мне пока не удалось постичь. Говорят, что они едят камни, потому что у них слабый желудок, но есть в этом наверняка и экзистенциальная, низшая правда, как в промокших грязных бумажках между пальцами Антуана Рокантена и жиром земли.
С другой стороны, я перестал говорить с хлебами в шкафчике, а стал их выбрасывать, потому что выпростал ум из чьей-то максимы о том, что нельзя выбрасывать хлеб. Максимы Грайса необязательно соблюдать. Выбросить хлеб всё равно что пошутить.
На заметку несколько (два) идиоматических выражения из Плавта:
1) sublinere os - кому-то намазать рожу, как в пионерлагере: "вчера мазали девочек, даже пионервожатую намазали". В переводе Артюшкова "утереть нос":
Fide censebam maxumam multo fidem
esse; ea subleuit os mihi paenissume.
Вот Верности я оказать доверие
Хотел: она едва мне не утерла нос. (Aulularia (Клад) 668)
Или:
Sumbolum? Quem sumbolum?
Qui a milite allatust modo.
Eius seruos qui hunc ferebat cum quinque argenti minis,
Tuam qui amicam hinc accersebat, ei os subleui modo.
Письмо недавно раб принес от воина
И еще пять мин деньгами и отсюда должен был
Увести твою подружку. Я ему тут нос утер. (Псевдол 717-719)
Русское слово "мазать" связано узами родства с греческим μάσσω, которое обозначает "мять", "месить", и не связано с древнееврейским незафиксированным корнем מזה, от которого, судя по всему, современное התמזמז, "тискать да лобызаться", что на языке Плавта передаётся другим выражением:
2) caput limare - несколько более идиоматично "тереть, полировать башку":
- At uide sis; cum illac numquam limaui caput.
- Curram igitur aliquo ad piscinam aut ad lacum, limum petam.
- Quid eo opust?
- Ego dicam : ut illi et tibi limem caput.
Здесь сложность: созвучие со словом limus "всякая грязь", причём подсохшая, согласно оксфордскому словарю. Когда Агорастокл (ибо так зовут героя) отрицает пагубную связь с Адельфасией (или с Антерастилидой?), он говорит, что с ней головой не тёрся, т.е. не лобызал её ни разу. Мильфион же (ибо так зовут раба героя), желая пошутить, предлагает сбегать к пруду набрать болотной слизи. Наш герой Артюшков выходит из положения так:
- Но подумай, ведь ни разу мы голов не сблизили!
- К рыбному бегу я пруду, клею принесу сюда.
- Для чего?
- Чтоб им обмазать и склеить вам головы.
Кажется, я уже отказался от намерения написать стихотворение о зиме, начинающееся словами "было бы глупо утверждать", т.к. проект этого стихотворения лежит с ноября (месяца, когда меня уже три года подряд мучает ревматизм желания сравниться с поэтом Томасом Худом или Томасом же Уэйцом) на дне моей кожаной торбы для учёб и его безжалостно топчут все твёрдые обложки.
В рамках проекта "Познай израильский кинематограф" я посмотрел ещё один фильм с Керен Мор, каковая актриса, к сожалению и в силу невежественного отсутствия каких либо других, является единственным критерием отбора предназначенных к просмотру лент. Фильм называется "Неприличный жест" и относится для меня к особому метажанру, предусматривающему интенсивное вываливание крупных сырых событий с экрана на колени зрителю-мне. Однако сквозь грубое и зловещее насилие проступает двусмысленный, но простой стэйтмент, и от него в душе распространяется злобное удовлетворение, даже (а может быть только) в диаспоре.
Анонс: смерть в Венеции и гомоэротический гротеск.