May 5th, 2019

hoof

Перевод: Петер Штамм, Вечеря Господня

Мне хотелось понять, что не так в этом рассказе, сравнить его с Уильямом Тревором (тоже про священника, но гораздо объёмнее), я думал про карго-культ, немецкие сложности жанра и прочее, но это неправильный подход, а перевод остался.
Я давно не переводил, это захватывающая и неблагодарная работа (особенно, если переводчик не обуян и не ослеплён похотью, мечтая обладать чужим текстом). Но рассказ короткий, я стал относиться к нему непредвзято и не виню его в том, что он отнял у меня субботу.
Некоторые примечания:
- церковные термины я старался переводить как можно более общё, не вдаваясь в конфессиональные детали и не переводя натужно на русский (сакристия, а не ризница, и талар, но причетник, а не кюстер); если это неприемлемо, я буду рад исправить. Что такое Kirchgestühl, который в конце скрипит и трещит, я не знаю точно. Я перевёл: "сиденья", но, возможно, это какие-нибудь помосты и оснастки, вроде печально известного Dachstuhlя.
- устойчивые фразы пастора я, вероятно, не смог перевести адекватно: "поднимемся для молитвы"?! Как пастор просит людей встать, чтоб помолиться? "Встаньте, помолимся"?
- Библейские цитаты я брал из синодального перевода.
- Гимн 127 (соответствует хоралу Баха BWV 731) я переводил абы как, потому что не знаю, где взять какой другой перевод.
- При переводе молитвы Лютера "В сакристии" мне отказал мозг и частично интернет, но всё таки нашёлся перевод (вероятно с английского) в книге "Проповедь сегодня" Мильтона Рудника. Перевёл, вероятно, переводчик всей книги Зубцов. Спасибо.
- Текст по изданию Peter Stamm, Der Lauf der Dinge. Gesammelte Erzählungen. Fischer, 2016. Если я нарушаю какой-нибудь копирайт, пусть в меня кинут камнем, я всё уберу и обязуюсь на выборах в Европарламент проголосовать за ратовательницу о правах деятелей культуры и искусства на их деятельность, которая у меня и так шпиценкандидатка.
- Любой разнос приветствуется, это я сам люблю.
- Я потом всё равно ещё наперевожу.

Collapse )