February 10th, 2011

hoof

Тра-та-та-та, та-та-та, тра-та-та.

Интересуясь словом gougoutte, я сунулся в русскую википедию и стал там читать статью про Жоржа Брасса/енса, ежеминутно почерпывая и дивясь.
Конечно, всякий гаразд ржать и издеваться про википедию, и тому были примеры.
Но каков бы ни был источник, а почерпывать не запрещено. Тем более, что наиважнейшим образом затрагиваются вопросы сетевой текстографии и перевода с последующим перекрашиванием в соответствующий трикулёр. Пусть злыдни ставят свои жёлтые звездочки на своих чуждых статьях, а над нашей общей гугуткой нечего стесняться, даже если она дряблая и вонючая.

Вот что я оттуда отсосал:

В России переводами стихов и песен Брассенса занимались А. Рубинин, Б. Рысев, А. Аванесов, А. Кушнир, Б. Хлебников, А. Травин, Р. Бобров, Я. Старцев, Г. Тиняков, В.Н. Зайцев, В. С. Лемпорт, М. Фрейдкин, Г. Кружков, А. Дольский и другие. В результате оказался почти полностью переведенным на русский язык так называемый канон — около 120 песен, вышедших на прижизненных пластинках. Случались попытки обращения к текстам Брассенса и у русскоязычных переводчиц (К. Сапгир), но все — слабые.

Тексты, блядь, такие. Обратиться за то на страницу русского хора имени ЖБ, так там все попытки сильные, и Марго на балалайке без спросу.
Яркую роль играет здеся не только, конечно, гендер, но и другие факторы:

Родившись в простой семье на юге Франции, Брассенс смолоду проявлял особый интерес к поэзии. Этому способствовали его итальянские корни.

И стилистически изысканное:

Оба нежно любили друг друга, но все 30 лет любви проведены, по сути, порознь.

Можно здесь удивиться бы и попросить: почему же порознь, если оба любили друг друга, но потом перечитать и не спрашивать уже более ничего.

Здесь в довершение я должен отметить, что русскоеязычное КСП и бардовскую песнь я ненавижу почти так же люто, как школу, а с годами гораздо сильнее, а незаконнородившую всю эту размазню французскую шансон могу слушать с интересом и даже с умилением, и эти мои противоречивые страсти и пристрасти можно бы уличить в парадоксе, если бы не свалявшийся сосок русской википедии, с которого свежим молозивом стекают противопоставительные строки игривой, но послевоенной французской лирики про гугутки, текут по усам и попадают в чужие ротики. Это, ёпта, рецепция.

Collapse )
  • Current Music
    Константин Юрьевич "Песни благовещенской коммуналки" - "Когда зазвенит кастрюлькой..."
  • Tags