July 23rd, 2009

hoof

Мраки и пустоты

Судя по всему, в стихотворении "Внутри собаки" (1965) Алексей Хвостенко цитирует Граучо Маркса, которому приписывается следующий афоризм:

"Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it's too dark to read."
- Groucho Marx

Маркс обыгрывает семантику слова outside. Подмена его значения, очевидного для слушателя в банальном высказывании, посредством противопоставления во второй фразе превращает общее место в смешной абсурд.

Хвоста интересует, во-первых, смешной абсурд, а во-вторых, противопоставление мира внешнего миру внутреннему, малому, резко ограниченному пространству. Процитировав собаку и затронув нескольких других животных (енота, корову, рыбёшку), внутри которых "слишком темно, чтобы читать", а у Хвоста, соответственно, "жуть и мрак", он переходит к затылку и бутылке, в которых, напротив, пустота, от какового противопоставления отталкиваясь, многие выводы сделать можно.

Collapse )
hoof

Поцелуй того парня

Узнал прелестное слово дарвалдай, которое соответствует английскому термину mondegreen. Во французском подобную смысловую нагрузку несёт глагол yaourter от слова "йогурт".
Первые два образования, кажется, значительно старше. Сходные термины в других языках мне неизвестны, а жаль, ещё не поздно, могли бы пригодиться.

(по материалам Омниглота)