March 11th, 2008

hoof

Довольно о дерьме!

Эта запись послужит неестественным буффером между предыдущим и последующим, несмотря на то, что когда б Вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая преград, вам не нужен был бы буффер.
hoof

кто кого цитировает

Многократно восклицая в известной песне: "Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!", советский поэт-песенник Владимир Высоцкий цитирует Овидия или Кристофера Марлоу, который цитирует Овидия?
В трогательной элегии Овидия (Amores I 13), заря бежит от престарелого мужа, Овидий не желает быть наказанным за это, ночь не должна кончаться, девам младым не пристало рано вставать:

at si, quem mavis, Cephalum conplexa teneres,
clamares: "lente currite, noctis equi!"
Cur ego plectar amans, si vir tibi marcet ab annis?
num me nupsisti conciliante seni?

Овидий позволил себе стыдить зарю, та зарделась.
"Есть такая вещь, как контекст", любят сейчас говорить.
Контекст Фауста, кажется, ближе советскому актёру и певцу семидесятых:

Stand still, you ever-moving spheres of heaven,
That time may cease, and midnight never come:
Fair Nature's eye, rise, rise again and make
Perpetual day; or let this hour be but
A year, a month, a week, a natural day,
That Faustus may repent and save his soul!
O lente, lente currite noctis equi!
The stars move still, time runs, the clock will strike,
The Devil will come, and Faustus will be damned.
Oh I'll leap up to my God! Who pulls me down?