Мультик Норштейна "Сказка сказок" по сценарию Людмилы Петрушевской получился в 1979 году мультфильмом Тарковского, правда, несколько затянутым и слезоточивым - наивный советский модернизм 70-ых, уже на пути к "осмыслению", то есть к романтической аллегоричности.
Третья попытка прочтения опуса Виктора Пелевина ("Витька вот нас порадовал," - как сказал, приблизительно, Гребенщиков) была неудачной, как и вторая. Первой было чтение (от начала до конца) книжки про Чапаева; эту книжку неплохо было бы печатать в рассрочку в журнале "Юный техник", но она "разошлась отдельным тиражом".
Книга "Священная книга оборотня", содержащая в начале сжатую характеристику и книги и писателя, каковая, будучи и правдивой, и авторской, и резко отрицательной, настраивает на благодушный лад - может, это кокетство, и я хоть развлекусь.
Дальнейшее вначале напоминает Костюкова, потому что кажется, что переведено с английского, потом просто неинтересно и напоминает уже анонимные книжные издания по мотивам телесериалов. Небольшой набор афоризмов несколько натужно размещён по всему тексту с неравными промежутками. Я прочитал меньше сорока страниц из нескольких сотен (?). Может быть, остальной текст оправдывает всё (чем лучше он однако был бы, начиная с необычайно далёкого уровня читаемости, тем меньше было бы причин оставить начальные сорок страниц, даже если бы их удаление исказило сюжет до неузнаваемости).
Марио Корти, с другой стороны, итальянец, написавший книгу "Дрейф" по-русски, читается прекрасно; местами несколько напрягает, но язык несравнимо богаче и красивее, чем у упомянутого корифея. Издание "Дрейфа" позорнейшим образом загажено "эссе" Андрея Битова. Мне доводилось читать глупую публицистику Битова, не помню что, кажется, что-то про Набокова, какие-то "невстречи", но такого маразма нельзя ожидать даже от глупейших литераторов с известным именем (на "Озоне", кстати, написано, что книга "переведена" Битовым).