|  |

 |
|
В русском переводе французского фильма "Un coeur en hiver", где Даниэль Отой играет Печорина нашего времени, а Эмманюель Беар - скрипачку неземноводной красоты, происходит на двадцать третьей минуте фильма замечательный сбой. "Профессиональный многоголосый" переводчик (как в многоголосье, так и в списанных с него титрах), которому в других случаях (особенно когда он перекрикивает талалаканье актёров) удаётся прикинуться сносным, переводит фразу "Une confusion extraordinaire, sans précédent, tout est là... pell-mell!" следующим образом: "Сейчас всё смешалось, всё в одной куче... пельмень какой-то!"
Это достойная изобретательность, учитывая то, что многоголосый переводчик не отвечает за произвольные заимствования как проявления языкового промискуитета. Confusion extraordinaire!
Самый близкий по духу инцидент описан в известном апокрифе про самшитовую шкатулку, где, как и тут, можно с неуверенностью подозревать тонкую шутку.
Фильм же приятен для зрения и слуха (если вместо многоголосого пельменя решиться, например, на английские титры) и выдержан в духе лучших ватрушек французского кинематографа, потому что снят прекрасным режиссёром с благозвучной фамилией Соте.
9 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Доммаж другу: этот пост посвящается дружественным ботам.
На курсе французского в Карнеги-Меллон показывают видеоролик: молодые играют в мяч. Один молодой ловит мяч и от напряжения сгибается пополам, отворачивается и отбредает в сторону. Спортивного вида приятель подбегает трусцой и выясняет, что случилось. Оказывается, несчастный давно не занимался спортом и поэтому внезапно очень устал. Он говорит: "Je suis crevé..." (я сильно устал).
Зрителю задают вопрос: что сказал дохлый чувак? Диктор читает варианты ответа: - Je suis crevé. - Je suis crevette.
Это даже нечестно.
Open Learning Initiative - Elementary French 2, Module 2: La Santé et le corps » Leçon 5: Mon régime » Communication 1 » La forme (1)
2 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
К книге "Практический курс языка юпик эскимосов Центральной Аляски" прилагаются аудио-записи, на которых подряд зачитываются вокабулы к соответствующим главам. Женский голос с сильным юпикским акцентом говорит, например: "Чаптер твелф" и затем двенадцать минут читает слова, каждое по два раза. От самой книги я видел только обложку. А к записям я ещё непременно вернусь.
Юпик - это язык любви.
Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
Многое время назад я купил книгу К.-Ж. Гюисманса "Аребур" и некоторое время испытывал с ней дискомфорт в трамвае, будучи неспособным продраться сквозь, кажется, свойственные французским изданиям глыбы введений и предисловий. Важным толчком послужила исповедь Гюисманса старшего, предварявшая роман, написанный двадцатью годами ранее. Я сбросил глыбы, усилием воли случайно нашёл оксфордский словарь и приступил. Оксфордский словарь оказался ненадобен за недостаточностью. Передохнув, я предпринял ещё одно усилие воли, непосредственно связанное с тридцатидвухлетием, и небрежно обнаружил у букиниста прекрасный внутренностями и заранее желанный словарь "Робер Малый 1".
И здесь начинается основная часть моего казуса. Поскольку, приняв в свою постель Робера Малого и Карла Жориса Гюисманса в тандеме, я потерял баланс причинно-следственного мироощущения и перестал знать, нужен ли мне словарь затем, чтобы читать "Наоборот", или же "Наоборот" понадобилось мне, чтобы читать словарь.
Здесь заканчивается основная часть моего казуса, поскольку тhis is, как известно, a case of what is called the Transformation of Things.
Здесь - некондиционированные выдержки из словаря как ступени в бесконечные пропасти к недоступной весне:
RAGNAGNAS - женские месячные выделения (Женщина по ссылке смеётся свою голову прочь). NABUCODONOSOR - большая бутылка шампанского вместимостью в двадцать обычных бутылок шампанского. Это первое слово на букву N.
Больше ничего не помню, потому что землетрясение.
12 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
"Ces gens-là",- пишет Жорж Санд в сочинении "Свадьба в деревне" (1846), имея в виду жителей сельской местности,- "parlent trop français pour nous, et, depuis Rabelais et Montaigne, les progès de la langue nous ont fait perdre bien des vieilles richesses. Il en est ainsi de tous les progrès, il faut en prendre son parti. Mais c'est encore un plaisir d'entendre ces idiotismes pittoresques régner sur le vieux terroir du centre de la France; d'autant plus que c'est la véritable expression du caractère moqueusement tranquille et plaisamment disert des gens qui s'en servent."
(Язык этих людей кажется нам слишком французским, его развитие со времён Рабле и Монтеня лишило нас старинного богатства. Такова суть любого развития, и с этим нужно смириться. И всё же приятно слышать всё ещё царящую в старинных землях центральной Франции красочную речь, тем более, что в ней истинное выражение насмешливо спокойного и шутливо речистого нрава людей, которые ею пользуются.)
( говорят по-французски... ) "Чертова лужа" - прекрасная лёгкая сказка про жителей сельской местности с хорошим концом. Я подозреваю, однако, что перед этим самым концом было опущено некое дополнительное злоключение, в ходе которого разьяснилось, что полумёртвого младенца Жермена выудил из реки потомственный чабан папа Морис, воспитал как родного сына и женил на родной дочери. Отягощённый грехом кровосмешения и тоской по умершей от злокачественного сумасшествия жене Жермен сгинул было в проклятом болоте, однако в обличье стервозной вдовы из Фурша ему явились отцы-близнецы, сплавившие его некогда по реке в соломенной корзине, обмазанной помётом жаворонков, и открыли секрет его высокого рождения (суть секрета скрыт от читателя из-за невероятной жути); девочка же Мари рахитична не от недоедания, а от связи её бабушки придворной дамы с диким племянником - внебрачным сыном баскского принца, и нынче живущим в лесу у Чертовой лужи. А бабушка не умерла от проказы, как думали остальные придворные дамы, а, притворившись нищенкой, воспитывала Мари как мать, напевая ей вместо колыбельных стихотворные романы Кретьена де Труа. Свадьба Жермена и Мари, вынесенная за рамки произведения, должна увенчаться сценой внесения насмешливо спокойными селянами на вилах чудовищного трупа дикого племянника, пойманного на опушке леса близ Ормё, где он пытался отогреть замёрзшего болотного кулика в разодранной туше краденой с фермы коровы. Матушка Гийетт (а на самом деле Вильгельмина фон Штайблиц), признав в заколотом монстре дважды любимого племянника, коротко испытывает забытое блаженство потусторонней любви и умиротворённо испускает дух, бросившись на вилы, престарелую пару хоронят в болоте, которое от этого осушается и порастает вечнозелёной рожью, которую молодожёны жнут, продают в Фурш и сказочно богатеют.
Я думаю, все эти вещи мне предстоит прочитать в упомянутой выше книге "Свадьба в деревне".
3 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Содержание: 1) Жорж Санд и я. Злоупотребляя героями: эмоционально-социальная критика. 2) Человечество и литература. Коан. 3) Жёсткий секс и бульварный жанр. О Лилиане Кавани, Фредерике Шопене и др. 4) Шум и жалость. О гнетущей силе аудиозаписи текста.
( шматок сознания: )
42 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
...wie leicht Grenadine mit Seltz beim Lachen durch die Nase geht (Франц Кафка, путевой дневник за август/сентябрь тысяча девятьсот одиннадцатого года).
Без двух минут конец фильма Андре Дельво "Однажды вечером поезд..." приготовил себе яичницу.
Здесь: не забыть многочисленных широкоплановых разниц между вышеуказанной работой бельгийского мастера и работой Вадима Абдрашитова "Парад планет", каковая работа напоминает попытку сыграть на монгольской балалайке произведение Йохана Баха - то, которое в начале указанной работы сопровождает наблюдение за титрами и звёздами в обсерватории одного из самых главных героев фильма (не зря фильм начинается с него и Баха) умнейшего и дисциплинированнейшего в исполнении Олега Борисова учёного астромеханика, и, с необыкновенной громкостью, назойливо и перекрывая диалоги главнейшего с второстепенноватыми, продолжается около пяти-шести минут, указывая на духовный голод и в то же время глубоко печальную насыщенность жизни среднего обитателя начала-середины советских восьмидесятых, а также приводя на ум фильмы непревзойдуемого мастера советского кинематографа, поместявшего своих актёров в сложнейшие обстоятельства даже на дальнем западе как, например, в Италии и сопровождавшего их музыками указанного глубочайшего Баха, о котором (мастере) здесь, правда, не место. Несмотря на определённую барочность бельгийского œвра, и здесь имеет место разница, потому что в то время как в абдрашитовом эпосе злогнетущий Бах уживается с игривым Бетховеном, поданным под аккомпанемент прыгающих и плавающих обнажённых женщин и непростых героев, дельвовый фильм почти что однопесенен, каковая песня даже написана самим режиссёром непосредственно для фильма, измежёванного помимо того, например, некоторыми скрежетами. Зритель задаётся вопросом, не сделан ли фильм Абдрашитова Вадима изначально как отдавание должного великому бельгийцу, а затем для сопровождения необходимой для печального интеллекта музыкой страшных духовной силой эпох. Потому что танцы простых героев советского режиссёра неприхотливо смехотворны по сравнению со строгим шатким танцем Дельво. В отношении Абдрашитова следует также всколзь заметить "Город женщин" советского кинематографического божества с посильным участием Марчелло Мастрояни, с которым этот фильм я ещё маленький не досмотрел, заснув, а большой, досмотрев, не запомнил. Теперь инертность неспособных провести перпендикуляры кинокритиков возмущает рассудок.
Насколько бесцветными выглядят яйца в свете лампы с оранжевым абажуром! Доедая яйца, досматривал фильм. Ив Монтан, положив голову притворившейся трупом Анук Эме обратно на соломенный тюфяк, сам рядом лёг и пустил слезу. Вперемежку с яйцами читал титры.
Пуская терпкую струю зелёного оливкового масла в салат, в котором превалировали вялые огурцы, думал следующее: "каждый может быть кинокритиком. каждый может быть переводчиком. каждый может быть философиком. каждый должен быть филологом." Зайдя в этом занятии очевидно далеко ("каждый может быть первопроходчиком. каждый может быть реставратором. каждый может быть ресторатором. каждый может быть инженером юго-западной железной дороги им. кн. Беспозвоночного"), перешёл к размышлению о смысле и особенностях употребления в пищу икры красной лососёвой, наблюдая за женой, а оттуда к умственной выпечке котлеток из брюквы и обдумыванию диеты для страдающих болезнями желудочно-кишечного тракта по книге о вкусной и здоровой пище.
Здесь прекращается кинокритический процесс, кроме того, что, конечно, посмотрел вчера монгольский фильм режиссёра Бьямбасурена Даваа "Инген нумсил" и долго счастливо и жалобно плакал.
В следующем номере: литературная критика в адрес мастера израильской медицинской литературы и его книги о Бындии, а также о кинематографическом превращении женщины с умом и достоинством в дебиловатую проститутку с тяжёлым исходом и рассказ о том, как из кинозала вышел седой человек, когда речь зашла о банальном сексе.
4 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
В выходные дни жена выкапывала из балконной грядки мёртвую розу и закапывала туда живую. В процессе искапывания были обнаружены три личинки. Кроме обычного удивления при виде всякой независимой жизни, никакого удивления от наблюдения именно этой её формы мы не обнаружили, т.к. уже видели подобных личинок в той же самой грядке и раньше. Тогда эти личинки (в дальнейшем я буду использовать более элегантное заимствование "граббы" - удвоение согласной для пущей элегантности) были определены мной как граббы майского жука. Дальнейшее их изучение привело меня к выводу, что это не майские граббы, и даже не хрущи и не хрущики, а скорее всего бронзовки, потому что английское название бронзовки, похоже, связано с розой, корни которой они и сосут. К тому же рядом с граббами в перерытой земле был обнаружен блестящий жук, невероятно похожий на фотографии бронзовок из интернета. Жук наверняка иссосавший откопанную розу, лишённую корней (впрочем, она никогда особенно не радовалась жизни), стимулируемый мной посредством палочки и недвусмысленных телодвижений, неуверенно поднялся в воздух и совершал круги над балконом, пока ему не стало понятно, что стоит немного изменить осанку, и ему удастся удалиться. Наблюдая за его удалением, я испытал умиление и в уме сравнил его с летающим троллейбусом. Подтверждение определения граббов я обнаружил по указанию интернетов на их (граббов) жопе (которую в дальнейшем буду называть ради элегантности гузом). У майских жуков и хрущов и хрущиков волосы на гузе растут упорядоченно, как металлические стружки под действием мощных магнитов, у бронзовок же на гузе наблюдается живописный беспорядок. Граббы изысканно выгибались и хотели влезть обратно в грядку, чтобы сосать новые розы. Вследствие протеста моей жены, а также движимый собственным эстетическим рационализмом, я предотвратил иссасывание розы, переместив граббов на мелованную бумажку, в сгибе которой они расположились гуськом (один из граббов выглядел значительно менее жирным, что даёт основания предполагать двухгодичный жизненный цикл) и пытались покинуть помещение, совершая изгибательно-поступательные движения на спине. Чтобы не причинять страданий животным, я поместил их в депортационный под для насекомых, приготовленный из пластмассовой баночки для сдачи человеческих выделений на анализ, так и не использованной по назначению. Так как граббы видимо мучились и там, а более всех - молодой, которого старшие от фрустрации и вследствие цикличности своего пространства кусали и за гуз и за глаза, я засыпал их землёй с корнями из грядки, и они стали ходить в земле вверх и вниз и по кругу и производить необычное для рабочего стола скрежетание, и мне предоставилась возможность смотреть на них немного искоса, напрягая ухо, и чувствовать себя дроздом в предвкушении лакомства.
Из своего административного заключения граббы были переправлены в мульчу под домом и предоставлены собственной судьбе. Погода стоит благоприятная, а дрозды прожорливы и неумолимы.
Освободив милых граббов, мы направились в городской зоопарк, где ласкали ослов и наблюдали за филином, уныло сглатывающим дохлых мышей.
23 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Во сне призывал жену, в нём не участвовавшую, подтвердить неправдоподобность происходящего. Приснившись, она воздержалась от комментариев.
Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Курт Тухольский, с моей точки зрения, очень человечный и смешной писатель. О Зощенко нечего говорить. Смешные вещи из дедушкиной книжки "Очерки и почерки" я не помню, и писателей не помню, и книжку больше никогда не видел.
Теодора Шторма я не смог читать даже в туалете, воткнул в первый том красивую веточку и оставил в старой квартире. О Джероме нечего говорить.
Зато о Стивене Ликоке, канадском юмористе и экономисте, которого я в детстве принимал за Джерома без ном-де-плюма, есть что сказать. Он довольно смешной, и был бы достойным сатириком-колумнистом, если бы не был очевидно узколобым гадом железным, любившим указать женщинам и иммигрантам их место у параши. После нескольких явных злобных шпилек трудно не находить махровый шовинизм даже в самых безобидных пассажах.
4 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Я посмотрел фильм Вуди Аллена "Match Point". Меня интересует: в настольный теннис плохо играет сама актриса Скарлетт Йоханссен или её персонаж?
В остальном - элегантная достоевщина. Фильмы про высший класс беспроигрышны. Насчёт везения нужно ещё подумать. Вряд ли я ещё подумаю.
3 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
Сказать, что "заменить всю литературу для чтения в школе на фантастику", - это самая разумная мысль на общие темы, какую я слышал в последнее время, было бы небольшим преувеличением. Для любой мысли, высказанной имяреком на общие темы, найдётся специалист, считающий обсказанную тему совсем не общей.
Заменить школьную литературу на фантастику было бы весьма разумно. Если на хорошую фантастику; весьма.
Я до помрачения рассудка ненавидел школу, когда ходил в неё. Была одна школа, куда я ходил полтора года и не ненавидел. Марья Адамовна понимала, что до грани недалеко, и уходила, и уводила нас, и проводила уроки биологии иногда у золотых ворот. Все остальные шесть школ я ненавижу до сих пор. И когда думаю о них, становлюсь беден духом. Но были приятные моменты. Однажды на уроке физики я тянулся за далеко упавшей резинкой и упал со стула. Это был приятный момент, и все по-доброму смеялись. Особенно девочкам понравилось.
Я с некоторых пор невероятно боюсь серьёзных людей. Не тех, которые говорят, где посмотреть, а тех, которые говорят "истерика" и "травма". Но я пока не знаю, как это объяснить. Наверно, это у меня травма.
8 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
Учёный спор нетрудно развить в необходимом обременённой знанием спорящей стороне, если знание этой стороны безусловно признано, унизив оппонента отрицанием собственного знания. Так, учёный муж, изгрызший не один кабинет серьёзного научного учреждения, может заявить: "Я не могу сказать, что знаю предмет," - и эта ремарка, даже брошенная в сторону, способна оказать решающее действие на ход текущего обсуждения, так как все присутствующие (и чем больше таковых, тем сильнее эффект) почувствуют, что им некуда соваться со своими скромными соображениями, и аргументация их, только извлечённая из-за подкладки и разложенная на полу, разбита вдребезги одним широким жестом человека обременённого знанием и отрекающегося от него.
Если же знание не признано безусловно соответствующей серией справок, и слухи о нём не распространены в соответствующих кругах, учёная личность вынуждена сама его подчеркнуть и открыто разъяснить ситуацию, чтобы воспользоваться возможностью подобного хода. "Я тридцать пять лет учил баскский язык, но до сих пор не могу сказать, что знаю его". Засчёт повышения пафоса манёвр сохраняет эффективность, особенно если слово "знаю" особо выделено интонацией, что наводит оппонента и окружающих на мысли о сути восприятия и бытия вообще и, как и ранее, разумеется, о собственной некомпетентности и ничтожестве.
В некоторых случаях, однако, и этого недостаточно, и желающей подавить собеседника персоне необходимо конкретнее указать этапы приближения к вершине знаний: "я тридцать пять лет изучал движение элементарных частиц; мне привозили из Перу самые редкие экземпляры; я держал в руках синхрофазотрон разрушительной мощности; я научился подражать любой из известных орбиталей, и мои ученики говорили, что мне неоднократно удавалось существовать одновременно в нескольких местах с разной вероятностью; однажды я исписал формулами шестьдесят рулонов бумаги для принтера, и когда она кончилась, от ярости съел всё написанное; и всё же я не могу себе позволить даже намекнуть на самое ничтожное понимание принципа передвижения хотя бы одной единственной наиэлементарнейшей частицы." Следует помнить, что никаких дельных аргументов, относящихся к предмету обсуждения, приводить нельзя, иначе уже почти уползший оппонент схватится за них, как утопающий - за соломинку в глазу бехолдера, и может свести на нет все тридцать пять лет. И пускай люди учатся по-разному, и у каждого - свои часы приёма, тридцать пять лет (в данном примере) - величина абсолютная.
Плюнь тому в глаза, кто скажет, что можно объять необъятное.
15 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
По утрам мне кажется, что это дрозды наблюдают за мной.
Feeling of guilt is contagious. I mount my bike, and it starts to wriggle in a tight clutch of my legs, underneath my stiff upright pelvis, steel and gum, goose bumps of drizzle on the shiny handlebar. A run-over pigeon's skeleton alive with the recollection of dinosaur days, sweat on my brow, and scabies of guilt furrowing slim throbbing tyres.
Изобретателем велосипеда считается Карл Фридрих Кристиан Людвиг Фрайхер Драйз фон Зауерброн, который в 1817-ом году вследствие бесконтрольного возрастания цен на овёс создал самокат, по-русски названный дрезиной в честь изобретателя велосипеда Карла Фридриха Кристиана Людвига Фрайхера Драйза фон Зауерброна.
( Велосипедные марки: )
4 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Опубликованные ниже сведения о чёрных дроздах в городском контексте помогут, возможно, понять суть существования этих нелюдимых птиц. ( Read more... )
7 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Посмотрел несколько фильмов.
Три, точнее. Т.е., я посмотрел больше, но напишу про три. И вряд ли кому-то это нужно, кроме меня.
( Wristcutters: A Love Story )
( War )
( Jeanne Dielman, 23 Quai du Commerce, 1080 Bruxelles ) А фильмы Катрин Брейа я люблю смотреть не только как высокое искусство и для вуайеризма, но и по поводу присутствия в них брутальных сцен с голыми бабами. Лишает ли это меня права на интерпретацию?
2 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
На балконе цветёт белена. Вечер блекнет, по бледной стене дома напротив медленно ходит гигантский сутулый сосед снизу. Вдалеке вспыхивает столб лестничных клеток. Выносят жёлтый мешок с мусором.
С другой стороны дома чёрная ночь, по наклонной прямой вылетают габаритные огни, невидимо вязнет на рельсах грузовой поезд.
В кухне гибнет от похоти моль.
Загадок нет. В английских лесах водятся крысы и дрозды. В замурованных комнатах лежат чьи-то кости и, возможно, полусгнившие рукописи на средневековой латыни, в них нет ничего нового. Страшные родовые тайны связаны с инцестом и национальной гордостью. Нераскрытые преступники делят награбленное. В коридорах больниц стерильно, в шахте лифта лежит три одинаковых пластыря и колёсико от тележки. Древнеирландским языком пользовались, чтобы записывать значение трудных слов и ругаться с женой. Доказательство странноватой теоремы неприменимо на практике. Монахи и отшельники спокойны и не испытывают голода. Школьники учатся любить, теряют девственность, рисуют график женского оргазма. Все, кому сложно жить без загадок, могут развлечься парадоксами, религиозной мистикой, произведениями искусства, любовью. Люди шумят и сердятся и перестают жить.
4 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
Мне кажется, что если опустить смоченный заранее в ацетоне продолговатый кусок ваты в массажное облепиховое масло и продержать его там несколько суток (что, однако, следует уточнить), а затем изъять и подвергнуть термической обработке (уточнить), то он, как по вкусу, так и по цвету, и по консистенции станет почти идентичен подгнившему сушёному финику.
Но всё же чего-то в моём рассуждении не хватает, и кажется, что стоит мне вот это пропущенное звено найти, и все загадки времени и бытия - у моих ног, и вся вселенная растворится в моей голове.
4 Comments | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
 |
|
Мне стала неинтересна тема творчества и качества писателя Милана Кундеры. ( далее тема творчества, качества и количества М.Кундеры развивается довольно бестактно, с жолчью из носа, с использованием некорректных логических умозаклинаний и неуклюжих неофразеологизмов; всех, кто любит писателя, очень прошу сюда не заходить и продолжать со мной сношаться как и ранее; смешно подумать и неловко думать, что всё это написано для того, чтобы проиллюстрировать отсутствие (!) интереса ) Я лучше обытало свево напишу. Я его читаю в переводе на английский язык. Переводил неизвестный, напечатали в 1932. И в переводе есть некоторые странности английского синтаксиса, которые меня наводят на мысли о незнании итальянского. Все странности нельзя перечислить, потому что я ещё не дочитал до конца. Но три странности: 1) Странное использование слова directly в качестве союза, в значении "немедленно, как только": promised to get her to sit for Balli directly he saw her. Нашед гуглом следующее: This use of the word is common in England, especially in colloquial speech, but it can hardly be regarded as a well-sanctioned or desirable use. И пример из Диккенса. 2) Странное использование слова how в значении "что если": How if he were to bind himself to her for life, then and there? Нашед гуглом несколько. 3) They agreed to meet the next day but one. Нашед гуглом: всё нормально, доподомани, не знал, бывает. Тоже из Диккенса.
Всё, значит, нормально на сегодня.
1 Comment | Post A Comment | Add to Memories | Tell a Friend | Посилання
|
 |
|
 |
 |